Tuesday 20 September 2011

the gulf of mexico


gira el planeta sensible 
y las montanas silenciosas 
se llenan de desechos.

the eternal wine


Ja volim trajati.

Beskrajno vino.

Muškarci i žene se vole onako kako mogu.

Želio bih reći,
da bih u dubini duše želio,
da za sviju
postoji pravednost.





My undulating shield that guards you
from the scorching power of the sun
and opens you up to the universe at night?
My nervous system that birds use on their journeys, that you also once used for far greater deeds
back when we used to breathe together?
Was it when you took it upon yourselves
to judge and punish?
Plunder and belittle
Dominate and rule

I feel your every move.
Every Hug and every Scream.
Numerous,
Piling up, one  atop the other.

We can both hear Atlas stumbling
and my maelström calling your names.

See yourselves in all your glory,
you scheming predators, you twisted fools!

My tremors are yours
My rage,
yours.

So breathe in
 the havoc that you are.
Let my fires scorch you,
fill your lungs with soot.
Then surrender to my waters
and as you sink
I will reset.

Resurface
and join me in authentic presence,
naked and redeemed.
You shall recall thy wiring!
Reset,
start again.
Breathe with me.




pecho suave



So wie eine zarte Brust
eine Hand füllt, so, hoffe ich, 
möge sich meine Seele in den Tod legen.


TEŽKO JE ZAVZETI PRAVIČNO STALIŠČE
V ZVEZI Z BEDO.

SREČA
PRIVILEGIRANEGA V VELIKO PRIMERIH SESTAJA IZ ODMIŠLJANJA TUJE NESREČE.

ZLO SE IZNIČI LE Z DOUMEVANJEM


exposicion en Ljubljana, Espheric Harmonies, 13- 9 2011


del mayor número de tiempos y de espacios posibles
y luego reunirlos
como quien golpea una piedra
en la soledad de una caverna


NAZDRAVljamo INSTINKTU
NEZAVEDNEMU
IN SKORAJŠNJIM PRIHODNJIM
MINLJIVIM
BOGOVOM



spheric harmonies, exhibition



The concepts, forms and ideals that constitute this poetry were materialized with a view to contribute to the reconciliation of the contemporary individual with himself, the society, nature and the universe. We have no intention of harming anyone, what we wish to do is point to new options.
The poems were composed by members of Articulación artística internacional (aai) who inhabit different parts of the world and support the ideas they are expressing with their own life experience in constant collective transformation.
The poems may be copied, reproduced and integrated to any initiatives with humanitarian interest. This poetry we are offering to this era and it is the property of any well-intentioned heart that feels touched by it.